• HABERLER
  • GÜNDEM
  • FETÖ ELE BAŞI FETULLAH GÜLEN’İN BEDİÜZZAMAN’IN ESERİ MESNEVİ NURİYE’DE YAPTIĞI SAHTEKARLIK VE TAHRİFLER
  • 07-10-2016 16:42

FETÖ ELE BAŞI FETULLAH GÜLEN’İN BEDİÜZZAMAN’IN ESERİ MESNEVİ NURİYE’DE YAPTIĞI SAHTEKARLIK VE TAHRİFLER

Fetö ele başının gün geçmiyor ki yeni bir ihaneti yalanı kumpası skandalı ortaya çıkmasın. Reis-i Cumhurumuz Recep Tayyip Erdoğan’ın Risale-i Nur’a sahip çıkması Diyanet işleri başkanlığının resmi olarak Risale-i Nur’u yayınlamasının ardından Risale-i Nur üzerine araştırma yapanların sayısı günden güne artış gösterirken bu incelemeler sırasında Fetönün Risale-i Nur’u yurt dışında ingilizce çevirterek kendi sözlerini Bediüzzaman’ın sözü gibi ingilizce Risale-i Nur ların içine mukaddeme olarak ekletmesi sahtekarlığı ortaya çıktı.

FETÖ ELE BAŞI FETULLAH GÜLEN’İN BEDİÜZZAMAN’IN ESERİ  MESNEVİ NURİYE’DE YAPTIĞI SAHTEKARLIK VE TAHRİFLER

Fetö ele başının gün geçmiyor ki yeni bir ihaneti yalanı kumpası skandalı ortaya çıkmasın. Reis-i Cumhurumuz Recep Tayyip Erdoğan’ın Risale-i Nur’a sahip çıkması Diyanet işleri başkanlığının resmi olarak Risale-i Nur’u yayınlamasının ardından Risale-i Nur üzerine araştırma yapanların sayısı günden güne artış gösterirken bu incelemeler sırasında Fetönün Risale-i Nur’u yurt dışında ingilizce çevirterek kendi sözlerini Bediüzzaman’ın sözü gibi ingilizce Risale-i Nur ların içine mukaddeme olarak ekletmesi sahtekarlığı ortaya çıktı.

 

Bu sahtekarlığın ortaya çıkması ile bir kez daha ümmeti Muhammed ve insanlık Cumhurbaşkanımızın ve Ak Parti hükümetinin fetö ile mücadelesinde bir kez daha ne kadar haklı olduğunu görmüş olacak.

 

Bu bilgileri özellikle yurt dışında yaşayanlar fetönün sahtekarlığını ispat için kullanabilirler. Bir yazarın eserini kendine mal etmesi içeriğini değiştirip ingilizce yayın yapması ingilizce tercüme adı altında orjinal nüshaları çıkarıp değiştirip kendi cümlelerini ingilizce eklemesi Fetönün nasıl bir istismarcı yalancı ve sahtekarlık uzmanı olduğunu Tüm Dünya’da bir kez daha göstermiştir.

 

Fetö’nün hala sahtekarlığını bilmeyen anlamayan görmek istemeyen yurt dışındaki fetö’nün tabileri bu gibi yalanlar ile kandırılıp kullanılmakta yönlendirilmektedir. Bu bilgileri özellikle onlara ulaştırmak için herkesin çaba sarfetmesi gerekmektedir. Bu şekilde fetöye karşı etkin bir mücadele gösterilmiş olur. Fetö ye hala kanan inanan yurt dışında ona destek verenler biran önce desteklerini çekip ifade vermeliler fetö den hesap sormalılardır. Özellikle eserin ingilizce olması yabancıların hangi yalanlar ile kandırılıp beyinlerinin yıkandığını gözler önüne koymuştur.

 

Saffı Evvel Talebe-i Nur Çilingir Ali Savran Torunu

Araştırmacı Yazar Süleyman Yasin AKDENİZ

 

Not: Bu araştırma Bediüzzaman’ın Varis ve Vekili Merhum Mustafa Sungur ağabeyin yanında yakın hizmetinde bulunmuş olan Turgay Tahir KAMIŞLIOĞLU tarafından ajansımıza ulaştırılmıştır.

 

FETÖNÜN RİSALE-İ NUR’DA SAYMAKLA BİTMEYEN SAHTEKARLIKLARI VE TAHRİFLERİNDEN BAZILARI

 

Bu Mektub Çağlayan A.S, Izmir de basılan ve yurt dışında ingilizce Mesnev-i Nuriye olarak Amazon da ve Google aramada araştırma yapılınıca Mesnev-i Nuriye tercümesi olarak bu çıkıyor [Figure 1].

 

Bu çeviriyi Sözler Yayinevinde basılan Türkçe Mesnevi-i Nuriye ile sahife sahife karşılaştırdım.

 

1: Kitabın başına 5 sahifelik (Table of Contents) dedikleri fihriste var [Figure 2]. Bu fihriste orijinal Bediüzzamanın tashihinden geçen ve Mesnev-i Nuriyenin arkasında olan fihriste değil- kendilerinin kitapta yaptıkları değişiklikleri ve ekledikleri bölümleri ve orijinal Mesnev-i Nuriyeden çevirdiklerinden fihrist yapmışlar.

 

2; Abdulmecid Nursi”nin “ I’tizar” deyip yazdığı mektubu çıkardılar. Yani tercümede bu mektup yok.

 

3: Bediüzzaman Said Nursi’nin yazdığı iki sahifelik “ Risale-u Nur’un bir nevi Arabi Mesnev-i Serifi hükmunde olan bu mecmuanın MUKADDEMESi“ Beş Noktadır”.

Bu Mukaddemeyi attılar, bunun yerine 14 sahifelik Fetullah Gülenin ‘Mukaddemesi’ var. [Figure 3]

 

4: Mesnevi-i Nuriyenin sonunda yer alan Mustafa Gül ve Tahiri Mutlu ‘ ITIZAR” başlığındaki mektubu çıkardılar.

 

5: Yine Mesnev- i Nuriyenin sonunda, hemen Mustafa Gül ve Tahiri Mutlunun mektubunun arkasındaki ‘ Mahkeme kararlarindan bir kaçı...’ denen sahifeyi çıkardılar.

 

6: Mesnevi-i Nuriyenin son sahifesi olan “ Mahkeme kararlariyle iade edilen eserlerin listesi” sahifesi çıkarıldı.

 

7: Mesnevi-i Nuriyede olmayan fakat çevirisine “conclusion” - sonlama dedikleri 2 sahife eklediler. [Figure 4]

 

8: Mesnevi-i Nuriyenin orijinalinde olmayan 7 sahifelik ‘ INDEX’ eklediler. Bu sahifeler çeviride son sahifeler. [Figure 5]

 

9: Mesnev-i Nuriyenin 8 sahifelik “ FIHRIST” adı altındaki sahifeleri çıkarıldı, bunun yerine kendileri 4 sahifelik, fihristeye benzer, fakat orijinal kitaptaki fihriste ile hiç alakası olmayan 4 sahifelik bir fihristlerini tercümenin basına koydular. [Figure 1]

 

10: Bildiginiz gibi Mesnev-i Nuriyede “ Lem’alar, Lasiyyemalar, Katre, Hubab..’ gibi başlıklar var. Bu isimleri degistirip, bu isimlerle hiç alakası olmayan “ Treatise” diye hepsini bir adla tercüme ettiler. Yani “ Birinci Treatise, Ikinci Treatise…” [Figure 6]

 

11: Orijinal Mesnevi-i Nuriyede 11 tane bölüm var  ‘Onuncu Risale ve Nokta “ ile beraber. Halbuki çeviriye bir bölüm daha eklediler ve 12 bölüm var - yani 12 Treatise.

 

12. Mesnevi-i Nuriyenin “ Nokta” dan sonraki, Bediüzzaman adıyla yazılan sonundaki itizar sahifesi çıkarıldı. Mustafa Gül ve Tahiri Mutlu’nun yazdığı itiraz sahifesi çıkarıldı. 


13. Sonundaki Münderecat hakkında 8 sayfa çıkarıldı. 

14. Tenvir sahifesi çıkarıldı. Bediüzzaman'ın imzası olduğu tenvir sahifesi çıkarıldı. 


15. Lemalar kısmını tercümeye başlarken, 'türkçe Risale-i Nur'un 22. Sözü ile aynı mealdedir' cümlesi çıkarıldı. Bunun yerine, 'güneş kadar parlak Allah'ın birliği'nin lemaları' yazıldı. 


16. Tenbihten önceki sahife orijinaline sadık kalınmadan tercüme edildi. 


17. Tenbih diye olan kısım 'not' diye olarak tercüme edildi.  Tenbih aslında İngilizce'de 'warning' manası taşır.


18. 3. Lemanin sonuna yaklaşık 1 sahifelik haşiye eklendi. [Figure 7]       


19. Bediüzzaman'ın çoğu cümleleri değiştirildi. 


20. 3. Leman’ın sonuna 'özet bölümü ' eklendi ve Bediuzzanin’in reference yapmadigi ayetlere reference yapildi. [Figure 8]


21. 4. Lema’da, Bediüzzaman 'bir kitap el yazısı ile yazılırsa, yanlız bir adama ve bir kaleme ihtiyaç vardır '. Bu cümleler tam tercüme edilmediği gibi, cümleler eklendi. Mesela: bu 4. Lema denilen bölüme 'sureyi Yasin iki arapça kelimesinin içine yazılır. Harfler ya tiresis' böyle bir ifade bi lema'da yok, eklenmiş.  Aynı Lema'da Said Nursi'nin cümleleri değiştirip kendi kelimelerini ve cümlelerin koyuyor. 4. Lema'nin sonuna bir paragraph ekliyor.  [Figure 9]


22. 5. Lema'ya 'bak ey arkadaş' diye başlıyor. Halbuki Said Nursi böyle başlamıyor. 5. Lema'nin son cümlesi 'Heberneka  gibi ahmaklaşan bir adam dahi Sani-i Zülcelal’in inkarina gitmemek gerektir'. Bu cümleyi çıkardılar. 


23. 6. Lema'ya 'bak ey arkadaş’ diye başladı. Halbuki Said Nursi böyle başlamıyor. Hemde bu 6. Lema'ya küçük harflerle yazılmış haşiyenin niteliğinde paragraph eklendi. 6. Lema'nin sonuna Kuran [3:195] eklendi. 'Rableri onlara şu karşılığı verdi. Ben erkek olsun, kadın olsun ,sizden hiç bir çalışanın amelini zayi etmiyeceğim'. Bu ayeti eklediler ve bu ayeti uzun uzun açıklayan koca bir paragrafı 6. Lemanin 2. sahifesine eklediler. 6. Lema’nın sonundaki 'hulasa'yı çıkardılar. [Figure 10]

 

24. 7. Lema'ya 'Bak o arkadaş' diye başladılar. Halbuki bu Lema öyle başlamıyor. Paragraph düzenlemelerine sadık kalmadılar.


25. 8. Lema'ya 'bak o arkadaş' diye başladılar.  Halbuki bu Lema öyle başlamıyor. Bu Lema'ya iki tane âyet eklediler. 1. 32:7 ve 2. 36:82. Original Mesnevi Nuriye'de 8. Lema altı buçuk satırlık bir paragraf. Oysaki tercümede, ayetlerle beraber yarım sahife. Zaten tercüme 433 sahife ince yazılarla yazıldığı halde, elimdeki orijinal Mesnevî Nuriye daha büyük harflerle yazıldığı halde 246 sahife.  [Figure 11]


26. 9. Lema, bu Lema 'bakınız' ile başladığı halde,  çevirisi öyle başlamıyor. Bu Lema'da Said Nursi soru sormuyor, fakat tercümede 'sen sonsuz bir sahiplik  ve kontrol herhangi bir şey üzerine iddia edebilirmisin' sorusu var.


27. Orijinal 'arkadaş' ile başlıyor ama çeviri öyle başlamıyor. 10. Lema'da tam bir tercüme olmadığı gibi bir paragraf da eklendi. 'Fark sadece kalite açısından dı. Hemde bir kitabı binlerce kopyelerini basmak, o kitabın bir nüshasını basmakdan daha pahalı değildir. Eğer her bir kitap baskısı bir değişik matbaa'ya verilse, harcanılan para binlerce kitap nüshasını aynı maatbaadan basmakdan binlerce daha fazla olur.' Bu Mesnevi Nuriye'de yok.


28. 13. Lema orijinal kitapta, Said Nursi, 'arkadaş,  zerrelerden tut, seyyarelere kadar ve nakışlardan şemlere varıncaya kadar her şey, zatında, hakikatında  sabit olan 'acz ve fakrın lisanı haliyle Saniin vucubu vucudunu ilan eder.' Tercümesinde ise 'herşey yardımsızlık Lisansıyla yaratıcısının varlığına işaret eder'. Şimdi: parantez içindeki şu cümle yukarıdaki paragrafı anlatıyor mu?


29. 14. Lema 'Arkadaş! diye başlıyor. Tercümede ise 'bil o arkadaş' diye başlıyor. 14. Lema'nın paragraf düzenini bozdu ve 3.5 satırdan ibaret olan 2. paragrafı yarım sayfada izah etti. 14. Lema'dan sonra orijinal Mesnevi Nuriye'de Reshalar bölümü başlıyor. Oysaki tercümede bir sahifeye yakın 'in conclusion' adı altında ekleme yaptı. 


30. Reshalara başladığında 'second treatiese' deyip altına cümle ekledi - 'peygamberin okyanus ilminden damlalar'. Bismillahirrahmanirrahim'i çıkardı. 7. Resha'ya resimde görüldüğü gibi, 6 satırlık ince yazılarla haşiye ekledi. Said Nursi 'azameti maneviyesinden dolayı sath-ı arz o zat'ın Mescid-i Aksasıdır' diyor. Tercümede ise Mescid-i Aksa'yı atıyor, Küre-i Arz o'nun mescididir diyor. Tercümede ' onları tezkiye ve tasdik ediyor. Çünkü dini bütün dinlerin esasıdır ve bütün enbiya'nın başıdır. Şemsi Risalesi ile onları terbiye ve tenvir ediyor.' Bu kısım tercüme edilmemiş.[Figure 12]


31. 12. Reshadakı bir sayfalık selat ve selam çıkarıldı. [Figure 13]


32.12. Resha'dan sonra Lasiyyemalar geliyor. Ama tercümesinde 13. Reşha ve 14. Reşha'yı ekliyor. [Figure 14]

 

Figures:

 

Figure 1: Kitap’in kapagi.

 

 

Figure 2: “Table of Contents”

 

 

   

Figure 3: Fetullah Gülenin ‘Mukaddemesi’

 


Figure 4: Conclusions

 

Figure 5: Index

 

 

Figure 6: The Treatises

 

Figure 7: Fazladan olan ‘Hasiye”

 

Figure 8:  3. Lema’nin sonuna eklenen ‘summary” ve eklenmis ayet referancelari.

 

Figure 9: Bediüzzaman’in cumleri değiştirildi.

 

 

Figure 10: 6. Lema’ya eklenmis yazilardan bir kismi.

 

Figure 11: 8. Lema’ya ‘Ey arkadas’ diye basliyor.

 

Figure 12:

 

Figure 13: Reshalar’dan cikarilan kisimlar.

 

Figure 14: Resha'dan sonra Lasiyyemalar geliyor. Ama tercümesinde 13. Reşha ve 14. Reşha'yı ekliyor.

 

HABER MEKTEBİ ÖZEL HABER

KAYNAK GÖSTERMEDEN YAYINLAYANLAR HAKKINDA HUKUKİ İŞLEM YAPILACAKTIR. 


Kaynak: Haber Mektebi Özel
Editör: MAHİR AYTEKİN

HABERE YORUM YAZIN
Habere Ait Yorum Bulunmamaktadır....

Dikkat! Suç teşkil edecek, yasadışı, tehditkar, rahatsız edici, hakaret ve küfür içeren, aşağılayıcı, küçük düşürücü, kaba, pornografik, ahlaka aykırı, kişilik haklarına zarar verici ya da benzeri niteliklerde içeriklerden doğan her türlü mali, hukuki, cezai, idari sorumluluk içeriği gönderen Üye/Üyeler’e aittir.

ÇOK OKUNAN HABERLER